Adesiara tradueix per primer cop al català la novel·la clàssica ‘Zanoni’ i la presenta a Martorell

912
Giuseppe Tavanti, D. Sam Abrams, Angela Avanzati, Joaquim Mallafrè, Eulàlia Ara i Jordi Raventós
Giuseppe Tavanti, D. Sam Abrams, Angela Avanzati, Joaquim Mallafrè, Eulàlia Ara i Jordi Raventós

L’editorial martorellenca Adesiara va presentar aquest divendres al Centre Cultural la primera edició traduïda al català de la novel·la Zanoni, del dramaturg anglès Edward Bulwer-Lytton. La tasca ha anat a cura del Doctor en Filosofia i Lletres i traductor literari Joaquim Mallafrè, a qui va acompanyar en la vetllada el crític literari Sam Abrams per ressaltar la importància de l’obra i de l’autor. El toc musical va anar a càrrec de la soprano Eulàlia Ara i els pianistes italians Giuseppe Tavanti i Angela Avanzati.

Escrita l’any 1842, Zanoni és, segons Mallafrè “una novel·la en la que hi passen moltes coses. Conté amor, màgia i revolució, i afegeix molts aspectes propis de l’època que la fan extraordinària”. El protagonista, Zanoni, viu en plena Revolució Francesa i posseeix els coneixements de l’orde secreta de la Rosa-Creu, promotora d’una intervenció pacífica i secreta al món per a la pau i la religió comuna. Però l’amor que sent per una jove cantant napolitana el fa entrar en una cruïlla entre l’amor humà i el domini de la seva saviesa.

Mallafrè, Doctor en Filosofia i Lletres per la Universitat de Barcelona, assajista, professor universitari i traductor d’obres literàries de l’anglès al català, afegeix que “a Zanoni, Edward Bulwer-Lytton hi fa aparèixer els seus grans coneixements històrics sobre les civilitzacions i cultura, sobretot en pintura i música”.

Joaquim Mallafrè, traductor de Zanoni al català amb Adesiara

El crític literari D. Sam Abrams també va valorar la importància de portar al català una obra de Bulwer-Lytton: “és un autor del segle XIX que obre els horitzons de la novel·la més enllà de la proposta realista i que reuneix sabers per fer una obra espectacular i per demostrar que la novel·la pot ser ambiciosa, variada i divertida”. Un dels aspectes més extraordinaris que destaca Abrams de l’autor “és que, tot i ser parlamentari britànic que va fer carrera política durant 23 anys, va deixar-la per dedicar-se a la literatura perquè hi guanyava més diners, ja que era molt llegit a l’època”.

D. Sam Abrams, crític literari

La traducció al català de Zanoni la recomano a tothom: als joves, als adults i a la gent gran. És una novel·la que flueix completament i que ha comptat amb la magnífica tasca de Mallafrè, un dels millors traductors d’obres en anglès que tenim al país. Ell mateix ja havia traduït l’any 1981 l’Ulisses de James Joyce, que no és poc”, destacava durant la presentació del llibre el director d’Adesiara, Jordi Raventós.

Jordi Raventós, director de l'editorial Adesiara

El promotor cultural afegia que una de les darreres novetats d’aquesta editorial que acaba de complir els 10 anys de vida “és l’Evangeli del vent d’Agustí Bartra, amb edició i introducció a cura de D. Sam Abrams. Un llibre fonamental de la tradició poètica del segle XX que tenim la sort de poder publicar des de Martorell”.

La presentació de Zanoni a l’auditori va incloure un concert d’àries d’òpera amb l’actuació de la soprano Eulàlia Ara i dels pianistes italians Giuseppe Tavanti i Angela Avanzati, que són de gira pel país. Per Raventós “tot un luxe que afegim a la traducció de Mallafrè i a la presència d’Abrams, un dels crítics literaris de més prestigi al nostre país”. El regidor de Cultura de l’Ajuntament de Martorell, Sergi Corral, va presidir la vetllada.